1. Note : Pour profiter au mieux de cet article, le lecteur devrait avoir de bonnes notions sur le spin, la physique des particules et la symétrie en physique.
2. Note : à l'heure de la rédaction de cet article, aucun jeu Palladium Books n'a été traduit en français. Les termes utilisés peuvent différer d'une possible traduction officielle ultérieure.
3. Note : La thioglucosidase, découverte en 1941, fut d'abord classée en 1972 dans le groupe EC3.2.3 car elle hydrolysait les liaisons S-glycosidiques. Le groupe EC3.2.3 fut supprimé en 2001 pour être rattaché au premier groupe, en raison de son mode d'action analogue.
4. Note : Pour profiter au mieux de cet article, le lecteur devrait être familier avec la section intitulée Notes sur les unités, sources et définitions.
5. Note : le texte ci-dessous a été déplacé depuis le Bistro de Wikipédia.
6. Note : cette page recense une liste de sites grand public réalisés par des cosmologues comptant au moins dix articles de cosmologie dans des revues à comité de lecture avec chacun au moins dix citations. Il ne s'agit donc pas de sites présentant des théories ésotériques, spéculatives, ou non scientifiques.
7. Note : Le titre Early Morning Mood, alias Early Morning Blues, était absent du lp original. Ce titre, crédité Chet Baker, est un blues, vraisemblablement 'totalement improvisé' lors de la session.
8. Note
9. Note : Les personnages d'Izumi et de son mari, Sigu Curtis, apparaissent dans le manga avant leur première 'réelle' apparition. En effet, à la première page du chapitre 14 Point de vue d'une fille unique, ils sont en train de consulter un panneau de renseignement derrière Winry Rockbell qui vient d'arriver à Central. Il est également amusant de voir que cette brève apparition n'ayant apparemment rien à voir avec l'intrigue ait été également reprise dans l'anime. On apprend d'ailleurs par la suite qu'ils étaient en vacances et que durant celles-ci, ils ont rencontré Hohenheim, le père des frères Elric.
10. Note : cet article est exclusivement consacré aux fêtes religieuses des Celtes de l'antiquité, pas aux rites du néo-druidisme contemporain.
11. Note : avant 1982, les gardiens de but remplissant cette condition gagnaient le trophée Vézina.
12. Note : Les traits autour des feux signifient qu'ils clignotent.
13. Note : Les dates en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Pierre-François Pistorio a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
14. Note : un fork de Debian, Devuan, voit le jour fin 2014, en raison de l'intégration par défaut de systemd dans Debian Jessie.
15. Note : Vu le grand nombre d'acteurs liés à cette série, seuls ceux présents tout au long de la série, au cours de plusieurs saisons et ceux ayant un rôle important sont listés ici.
16. Note : un éditeur nommé xedit fait partie des samples livrés avec X Window. Il n'a pas de rapport avec XEDIT.
17. Note : Des références en photographie, arts du spectacle, arts plastiques, bande dessinée/manga et littérature sont listées dans la section Culture transgenre de l'article Transgenre, ainsi que la filmographie cinéma/télévision par ordre chronologique.
18. Note : Les dates en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Mathias Kozlowski a assuré la direction artistique pour le redoublage DVD.
19. Note : la liste ci-dessous fait référence aux doublages québécois
20. Note : Blinky, Pinky, Inky et Clyde étaient les ennemis de Pac-Man dans le jeu original.
21. Note : La version française aurait été créée vers juin 1993, en vue d'une projection à Annecy.
22. Note : Les éléments de vie donnés ci-après proviennent en partie des écrits autobiographiques de Christophe Rocancourt ; on les prendra donc avec précaution.
23. Note : Durant la première saison, la production n'avait pas déterminé les acteurs qui auraient les rôles du jeune Shawn et Gus. En conséquence, les premiers jeunes acteurs interprétant les rôles se sont succédé.
24. Note : seules sont listées ici les productions de plus de 60 minutes et non les épisodes spéciaux.
25. Note : Pour les informations de renouvellement voir la section Production.
26. Note : Dans son aide interne, Vim comporte le détail des modifications entre chaque version. Par exemple, la commande du mode Normal :help version-5.4 permet de connaître les différences entre les versions 5.3 et 5.4. De cette manière, il est possible de remonter jusqu'aux différences entre les versions 3.0 et 4.0.
27. Note : Titus fut divinisé après sa mort par le Sénat
28. Note : La liste indique les titres québécois.
29. Note : des raccourcis clavier étant aussi gérés à plusieurs niveaux par des couches logicielles qui ne s'en informent pas entre elles, certaines de ces combinaisons de touches peuvent ne pas fonctionner dans certains contextes
30. Note : Les dates en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Bernard Dhéran a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
31. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Hervé Rey a assuré le redoublage.
32. Note : Les dates en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Dominique Paturel a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
33. Note : Le club est celui dans lequel le joueur évoluait lorsqu'il a été sélectionné
34. Note : Le doublage québécois a été conservé lors de sa sortie en vidéo en France.
35. Note : Jusqu'à preuve du contraire, les répliques de Takeshi Kitano sont en japonais sous-titrées pour toutes les versions.
36. Note : selon les conventions filmographiques Wikipédia on prend en compte l'année de sortie mondiale des films pour effectuer leur classement chronologique. L'année mentionnée ici est donc l'année de la première projection et non celle de la sortie française. Ainsi, Europe 51 tourné en 1951, mais sorti en 1952 se classe dans les films de 1952.
37. Note : pour plus de détails, voir la section Les Dieux du Chaos, plus bas dans cet article.
38. Note : Les lieux cités ci-dessus sont écrits en anglo-saxon.
39. Note : le chiffre le plus élevé de chaque catégorie est indiqué en gras. Les recettes sont évaluées en dollars dans le monde et aux États-Unis.
40. Note : Cette section récapitule les principaux films et séries dans lesquelles Vanessa apparaît. Pour une liste plus complète, se référer aux sites IMDb [62]et IBDb [63].
41. Note : La VF n'a été utilisée que lors de sa sortie au cinéma. Le DVD contient le doublage québécois.
42. Note : L'ensemble des résultats de cette analyse est réuni dans une seule feuille pour qu'il soit plus pratique à manipuler. Une analyse complète peut représenter, selon la compagnie pétrolière, de 60 pages à 200 pages.
43. Note : Cette liste présente les clips vidéos deBella Thorne en tant qu'actrice.
44. Note : certains supraconducteurs, dits de type II, ne présentent l'effet Meissner que pour de faibles valeurs du champ magnétique, tout en restant supraconducteurs à des valeurs plus élevées (cf. infra).
45. Note : Le film n'a été doublé en français qu'en 2019 par Netflix, Disney ayant décidé d'inclure la version originale sous-titrée uniquement lors de sa sortie en DVD et Blu-Ray.
46. Note : Le film n'a été doublé en français qu'en 2019 par Netflix.
47. Note : Les termes peuvent apparaître plusieurs fois lorsqu'ils désignent une pièce d'armement appartenant à plusieurs types d'armes.
48. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Philippe Ogouz a assuré le doublage tardif et / ou le redoublage.
49. Note : ±b, nombres réels finis, représente les plaisirs d'une vie libertine ou les privations d'une vie vertueuse, ±? représente le poids d'une éternité de bonheur ou d'une éternité de malheur. Dans les écrits de Pascal, b est noté ? (epsilon).
50. Note : toutes les chansons du film sont des reprises, aucune n'ayant été composée pour l'occasion.
51. Note : vu le grand nombre d'acteurs liés à cette série, seuls les récurrents (principaux et secondaires) sont listés ici.
52. Note : L'analyse présentée ici est fondée sur les versions de Perrault et des frères Grimm qui diffèrent par plusieurs points.
53. Note : les compagnies aériennes qui sont bannies peuvent être autorisées à exploiter un avion loué à un transporteur aérien qui ne soit pas soumis à une interdiction d'exploitation, à condition que les normes de sécurités applicables soient respectées.
54. Note : Redoublage effectué dans le cadre des Mini-aventures de Winnie l'ourson.
55. Note : Les voix françaises sont les mêmes pour les deux séries, sauf pour Tinky-Winky.
56. Note : entre parenthèses, le premier doublage. Le DVD contient un second doublage effectué dans les années 1970-1980.
57. Note : Le pilote (Backdoor) est le treizième épisode de la quatorzième saison, de la série Grey's Anatomy. Il a été diffusé le 1er mars 2018 sur ABC.
58. Note : Cette section récapitule les principales récompenses et nominations obtenues par Audra McDonald. Pour une liste plus complète, se référer aux sites IMDb et IBDb [33].
59. Note : Le film ne fut pas doublé en France du à la grève des doubleurs-acteurs de 1994. Le doublage québécois fut utilisé pour les supports vidéo et les diffusions télévisées.
60. Note : les récompenses et nominations en tant que meilleur spectacle/comédie musicale sont décernées au titre de producteur.
61. Note : Cette section récapitule les principales récompenses et nominations obtenues par Mo'Nique. Pour une liste plus complète, se référer au site IMDb.
62. Note : Ici sont listés les acteurs considérés comme principaux par leur cachet.
63. Note : Sauf mention contraire, les informations ci-dessous sont issues de la page Awards de Heath Ledger sur IMDb
64. Note : Le 22 juillet 2016, le CIO retire la médaille d'argent remportée par Sibel Özkan (catégorie : moins de 48 kg) après la réanalyse antidopage des échantillons prélevés en 2008, qui s'avèrent finalement positifs.
65. Note : Ici devront être listés les acteurs considérés comme principaux par leur cachet.
66. Note : Il ne s'agit là que de conjectures car le DVD disponible en France ne comporte aucun bonus ou commentaire susceptible d'éclairer le cinéphile sur ce point.
67. À noter aussi que juste avant le générique de la série, un message d'avertissement était parfois diffusé par la chaîne : « Attention, certaines images de cette série peuvent choquer la sensibilité des plus jeunes ».
68. Note : En raison du grand nombre d'acteurs liés à cette série, seuls ceux présent tout au long de la série, dans un grand nombres d'épisodes ou ceux ayant un rôle important sont listés ici.
69. Note : Les chansons n'ont pas été doublé au Québec. Le Québec a récupéré les chansons de la version française.
70. Note : 1er doublage = doublage de Netflix (streaming), 2e doublage = doublage de Kazé (DVD/Blu-ray)
71. Note : La version française de ce film a été exceptionnellement confiée à Dubbing Brothers Belgique.
72. Note : Certains personnages sont interprétés par des hommes puis doublés en français par des femmes et vice-versa.
73. Note 2 : Les années en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Bernard Alane a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
74. Note: L'équipe du Cameroun n'ayant pu faire le déplacement, l'équipe du Maroc a pris leur place dans la compétition.
75. Note : Seule la finale A permet de concourir pour une médaille.
76. Note: En shimaoré, les digrammes « vh » et « bv » sont employés pour représenter le phonème /?/.
77. Note : En France et dans d'autres pays, certains épisodes de la série ont été diffusés dans un ordre différent. L'épisode spécial a également été séparé en deux parties. L'article prend en compte la diffusion originale américaine de la série.
78. Note : * Réserviste, il n'est pas monté au jeu pendant les 6 matchs.
79. Note : la lettre au centre du logo ne doit pas être confondu avec la lettre cyrillique ? (« Ia »).
80. Note : Les tomes traduits en français sont classés ici selon l'ordre suggéré par la Black Library France (c'est pour cela que certains tomes ne sont pas dans l'ordre chronologique de la parution française) ; cet ordre est affiché au début de chacun des tomes, mais il varie d'un tome à l'autre. Les livres seront toujours affichés dans le dernier ordre officiel paru.
81. Note : The Platinum Collection a été réédité à de nombreuses reprises depuis sa sortie initiale, ne sont pris en compte que leurs meilleures places dans les charts depuis 2000 et la date du meilleur classement.
82. Note : Les dates en italique indiquent les sorties initiales des films pour lesquels Xavier Fagnon a participé aux redoublages ou sorties tardives et non aux doublages originaux.
83. Note : sauf mention contraire, les informations ci-dessous sont issues des Mémoires de Popeck [34].
84. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Michel Le Royer a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
85. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Jean Berger a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
86. Note : Le film de 2016 et le jeu sorti la même année qui l'adapte sont une réinterprétation de l'histoire du premier jeu Ratchet and Clank de 2002 du capitaine Qwark.
87. Note : les transcriptions entre barres obliques suivent, de manière très lâche, les conventions de l'alphabet phonétique international. En effet, elles sont phonologiques et ne représentent que les oppositions fondamentales.
88. Note : le total a été calculé en effectuant une moyenne pondérée, c'est-à-dire selon le poids démographique de chaque pays dans la région (voir le tableau « population » au-dessus).
89. Note : l'exposant du groupe produit est égal au PPCM des ni. Si ceux-ci ne sont pas premiers entre eux deux à deux, l'exposant du groupe produit est donc strictement inférieur à son ordre n et ce groupe n'est alors pas cyclique.
90. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Gérard Dessalles a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
91. Note : A = correspond aux médailles obtenus dans la compétition amateur P = correspond aux médailles obtenus dans la compétition professionnelle/open
92. Personnel
93. Note : Le match entre le Saint-Denis FC et la JS Saint-Pierroise a été arrêté à la 89e minute en raison d'un incident. La ligue a tranché et a donné la victoire sur tapis vert au Saint-Denis FC, 4-0.
94. Note : L'USST a déposé le bilan et ne jouera plus cette saison en D1P.
95. Note : RTL en Allemagne, RTL-TVI en Belgique, M6 en France, HBO au Canada et Super Écran au Québec ont chacun choisi de diffuser les épisodes dans un ordre différent. Le deuxième titre francophone représente celui choisi pour le Québec.
96. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Boris Rehlinger a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
97. Note : Pour les informations de renouvellement voir la section Production. La deuxième saison est diffusée depuis le 14 octobre 2021, sur Netflix.
98. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Damien Witeka a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
99. Note : Attention, les titres français sont de simples traductions du japonais.
100. Note : Les dates en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Jacques Ferrière a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
101. Note : L'acteur Grant Gustin est considéré comme un acteur récurrent (malgré ses 2 apparitions) par Andrew Kreisberg.
102. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Benjamin Pascal a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
103. Note : En raison du grand nombre d'acteurs liés à cette série, seuls ceux présents tout au long de la série, dans un grand nombre d'épisodes ou ceux ayant un rôle important sont listés ici.
104. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Emmanuel Curtil a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
105. Enfin, chaque chapitre de la trilogie est illustré par un encadré dont Pullman est lui-même l'auteur [27], [28], [29].
106. Note :
107. Note : Les tomes traduits en français sont classés ici selon l'ordre suggéré par la Black Library France ( c'est pour cela que certains tomes ne sont pas dans l'ordre chronologique de la parution française ) ; cet ordre est affiché au début de chacun des tomes, mais il varie d'un tome à l'autre. Les livres seront toujours affichés dans le dernier ordre officiel paru.
108. Note : Le Blu-ray français contient la piste québécoise.
109. Note : Bien qu'il date de 1963, le film n'a été doublé qu'en 2005.
110. Note : La version française aurait été créée vers juin 1993, en vue d'une projection à Annecy .
111. Note : Le Blu-ray français contient le doublage québécois.
112. Note : Les traductions des noms des personnages sont tirées de la version française du roman Les Garennes de Watership Down.
113. Enfin, chaque chapitre de la trilogie est illustré par un encadré dont Pullman est lui-même l'auteur [ 28], [ 29], [ 30].
114. Elle est diffusée du 20 septembre 2017 [ 23] au 1er février 2018.
115. La deuxième saison est annoncée pour le 1er septembre 2023.
116. Elle a été diffusée du 13 octobre 2017 [ 35] au 9 février 2018.
117. Note : Pour les épées dans la fiction récente ( cinéma, séries, romans, jeux vidéo, etc. ) , voir :
118. Note : Le doublage de la version québécoise a débuté en juin 2022, soit près de trois ans après la diffusion originale de la 1re saison.
119. Note : Il n'existe pas de doublage français européen. Le doublage québécois est donc également utilisé dans les territoires francophones européens.
120. Note : 1er doublage = doublage de Netflix ( streaming ) , 2e doublage = doublage de Kazé ( DVD/Blu-ray )
121. Note : la nomenclature officielle ( Code officiel géographique de l'Insee ) utilisait jusqu'en 2008 la surprenante graphie Château-Chinon( Ville ) , sans espace, pour qualifier la commune, le canton et l'arrondissement. En dehors de ces usages officiels, cette graphie était peu respectée, de même que, dans l'usage courant, les noms sont abrégés en « Château-Chinon », « canton de Château-Chinon » et « arrondissement de Château-Chinon ». Depuis l'établissement du Code officiel géographique de 2009, les graphies officielles sont « Château-Chinon ( Ville ) », « canton de Château-Chinon ( Ville ) » et « arrondissement de Château-Chinon ( Ville ) » ( avec une espace ) .
122. Note : Les titres indiqués en seconds sont les titres québécois.
123. Un cow-boy solitaire, fine gâchette, rejoint son frère qui a pris l'identité d'un shérif pour voler les chevaux d'un homme qui veut chasser une communauté mormone de ses terres.
124. Note : De nombreuses dates sont erronées !
125. Note : Le doublage français n'est utilisé que pour la télévision et les plateformes SVoD. Le DVD contient le doublage québécois.
126. Note : entre parenthèses, le premier doublage. Le DVD contient un second doublage effectué dans les années 1970-1980 .
127. Note : Les dates inscrites en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Philippe Ogouz a assuré le doublage tardif et / ou le redoublage.
128. Note
129. Note : Les dates en italique correspondent aux sorties initiales des films dont Jacques Ferrière a assuré le redoublage ou le doublage tardif.
130. Note : Les termes peuvent apparaître plusieurs fois lorsqu'ils désignent une pièce d'armement appartenant à plusieurs types d'armes.
131. Note : Les tomes traduits en français sont classés ici selon l'ordre suggéré par la Black Library France ( c'est pour cela que certains tomes ne sont pas dans l'ordre chronologique de la parution française ) ; cet ordre est affiché au début de chacun des tomes, mais il varie d'un tome à l'autre. Les livres seront toujours affichés dans le dernier ordre officiel paru.
|
1. (Musique) Caractères qui figurent la hauteur et la durée d'un son. [...]
2. (Par extension) Le son lui-même. [...]
|