1. Désigne les soixante-dix (ou soixante-douze) traducteurs qui, suivant l'opinion commune, traduisirent de l'hébreu en grec, par ordre de Ptolémée Philadelphe, roi d'Égypte, les livres de l'Ancien Testament.
Non seulement aucun auteur grec d'aucune époque ne manifeste ces deux tendances syntaxiques du Nouveau Testament, mais les Septante eux-mêmes, quelques dizaines d'années avant notre ère, en traduisant (en grec) la Bible hébraïque, tout en préservant un grand nombre de sémitismes, n'ont jamais poussé leur souci du littéral jusqu'à l'aberration dont fait preuve le Nouveau Testament dans son ensemble.
(Bernard Dubourg, L'invention de Jésus, tome I, « L'hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 25)
La version des Septante. La traduction des Septante.
2. (Par ellipse) Désigne la version de la Bible des Septante (traduction grecque de l'Ancien Testament). Note : On dit les Septante ou, plus rarement, la Septante.
Septante : version grecque de la Bible hébraïque (IIIe ou IIe siècle av. J.-C.), prétendument établie par soixante-dix ou soixante-douze traducteurs (d'où son nom). Contrairement aux assertions de la Lettre d'Aristée, aveuglement avalées par la majorité des savants modernes, la Septante n'est pas d'origine alexandrine mais palestinienne. Elle reflète, par ses écarts (souvent considérables) avec le texte massorétique hébreu, l'état de la Bible à l'époque considérée.
(Bernard Dubourg, L'invention de Jésus, tome I, « L'hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 264)
3. La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible hébraïque en koinè grecque. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (IIe siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II. Selon Philon d'Alexandrie, ces 72 érudits auraient traduit séparément l'intégralité du texte mais, au moment de comparer leurs travaux, auraient constaté avec émerveillement que les 72 traductions étaient toutes identiques.
4. La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible hébraïque en grec koinè. Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament) dans le christianisme.
5. La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible hébraïque en grec koinè. Par extension, on appelle Septante la traduction en grec de l'Ancien Testament (ou Écritures hébraïques).
6. La Septante ( LXX , latin : Septuaginta ) est un ensemble de livres de la Bible hébraïque rédigés en grec de la koinè. Cette collection de textes tire son nom du récit rapportant la traduction du Pentateuque au IIIe siècle av. J.-C. à Alexandrie.
7. Cet article concerne une traduction en grec de la Bible. Pour le nombre septante , voir 70 ( nombre ) .
8. La Septante ( LXX , latin : Septuaginta ) est l'ensemble des plus anciennes traductions de l'intégralité de la Bible hébraïque d'alors en grec de la koinè aux IIIe et IIe siècles av. J.-C. Cette collection de traductions tire son nom du récit légendaire rapportant la traduction du Pentateuque au IIIe siècle av. J.-C. à Alexandrie.