1. Une version allemande composée sans doute autour de 1180 par l'Alsacien Heinrich der Glichesaere est elle aussi plus ancienne que les plus anciens manuscrits français du roman de Renart qui nous sont parvenus. Le plus ancien manuscrit (début XIIIe siècle) est intitulé Isengr?nes n?t (le mal d'Ysengrin) et les deux copies du XIVe siècle ont adopté le titre de Reinhart Fuchs. Cette traduction (ou plutôt adaptation) a popularisé Renart dans la littérature allemande, et ont notamment donné lieu à une célèbre version tardive de l'oeuvre en bas allemand, parue en 1498 à Lübeck sous le nom de Reineke Fuchs. C'est de cette version que Johann Christoph Gottsched en 1752 puis Goethe en 1794 se sont appuyés pour écrire leurs propres versions de Reineke Fuchs. L'intérêt du poème original de Heinrich der Glichesaere n'avait pas échappé à Jacob Grimm qui l'a repris et publié sous le titre Reinhart Fuchs à Berlin en 1834.
2. Les noms des deux personnages principaux sont des références au Roman de Renart. Don Lope, le loup, se nomme Villalobos y Sangrin. On reconnaît là le nom d'Ysengrin, le loup compagnon de Renart dans le roman. Quant à Armand, le renard, le nom qu'il porte, Maupertuis, est aussi celui de la forteresse du goupil, toujours dans le même roman. On peut également noter que le nom Lope de Villalobos (litt. Loup de la Ville-aux-loups) est une référence à Ruy López de Villalobos, un explorateur espagnol notamment au service d'un vice-roi mexicain nommé « Mendoza », qui se trouve être aussi le prénom de l'ennemi des deux héros dans la bande dessinée.